EBISUYA文件第11卷第2天
演出名称:EBISUYA FILE vol。第2天11天
地点:仙台MACANA
营业时间:2019/06/08(六)10:00
笔记:
1杯饮料费用另计¥600
票数有限:每个申请最多可以预订4张票。申请限制两次。
座位类型和费用:
所有座位:¥2,000
Alhierd Bacharevič (Belarusian: Альгерд Бахарэвіч, Alhierd Bacharevič ; born 31 January 1975 in Minsk) is a Belarusian writer and translator (his actual first name is Алег Aljeh). In 1997 he graduated from the Philological Faculty of the Belarusian Pedagogical University in Minsk. Afterward, Bacharevič worked as a teacher of Belarusian and then as a journalist. His first texts were published in 1993. In the 1990s, he was one of the founders of the Belarusian literary and artistic avantgarde group Bum-Bam-Lit. In 1998, this group published the now cult anthology of their poetry, namely, Tazik biełaruski ('The Belarusian Basin'). At that time Bacharevič married Ksienija Brečka (Ксенія Брэчка). They have one daughter, Uljana (Ульяна). Between 2007 and 2013, Bacharevič lived in Hamburg, Germany. In 2013, he returned to Minsk and married the Belarusian translator and poet, Julia Cimafiejeva (Юля Цімафеева Yulya Tsimafeyeva). Now they live in the Belarusian capital and cooperate in the field of Belarusian literature and culture.
Alhierd Bacharevič is the leading Belarusian-language author of novels, including the novels Magpie on the Gallows (Сарока на шыбеніцы, 2009), and Šabany: The Story of One Disappearance (Шабаны. Гісторыя аднаго зьнікненьня, 2012), Alindarka’s Children (Дзеці Аліндаркі, 2014), or White Fly, Murderer of Men (Белая муха, забойца мужчын, 2015). The publishing house Lohvinaŭ published an over 900-page novel in six parts Dogs of Europe (Сабакі Эўропы, 2017), which is deemed to be the writer's opus magnum. The novel received in Belarus the Book of the Year award and was noted in Belarus with the independent Reader's Prize and the second Jerzy Gedroyc Prize. In 2019, the Moscow publishing house Vremia published the Russian translation of this novel (Собаки Европы).
The works by Alhierd Bacharevič were translated into English, French, German, Czech, Ukrainian, Bulgarian, Slovene, Russian, Polish, Lithuanian. In 2008, a collection by Alhierd Bacharevič's selected stories was translated into Polish “Talent do jąkania się”. In 2010, in Leipzig, the novel Magpie on the Gallows was published in German in the translation by Thomas Weiler. In 2015, the story of Bakharevich The Talent of Stuttering was included in the anthology of the best European short prose “Best European Fiction”. In 2017, the Small Medical Encyclopedia by Bacharevič was published in Polish in the Lublin Warsztaty Kultury publishing house (translated by Mira Luksha). In 2018, the novel Children of Alindarki was published by the publishing house "Le ver a soie" in the French translation of Alena Lapatnoiva.
Petrichor ( ) is the earthy scent produced when rain falls on dry soil. The word is constructed from Greek petra (πέτρα ), meaning "stone", and īchōr (ἰχώρ ), the fluid that flows in the veins of the gods in Greek mythology.
The term was coined in 1964 by two Australian CSIRO researchers, Isabel Joy Bear and Richard G. Thomas, for an article in the journal Nature. In the article, the authors describe how the smell derives from an oil exuded by certain plants during dry periods, whereupon it is absorbed by clay-based soils and rocks. During rain, the oil is released into the air along with another compound, geosmin, a metabolic by-product of certain actinobacteria, which is emitted by wet soil, producing the distinctive scent; ozone may also be present if there is lightning. In a follow-up paper, Bear and Thomas (1965) showed that the oil retards seed germination and early plant growth. More recently, in 2015, the research was also reported in The Conversation.
Long before this phenomenon received its name in 1964, it had been noticed and discussed in scientific circles. In May 1891 a brief note by TL Phipson appeared in The Scientific American in which he refers to the subject. He writes, "This subject. with which I was occupied more than twenty-five years ago, appears from a paragraph in a late number of the Chemical News to have recently attracted the attention of Professor Berthelot and M. Andre." No doubt, Phipson was referring to a short paper read by Berthelot and André at the meeting of the French Académie des Sciences on 23rd April 1891, and printed in Volume 112 (1891) of Comptes Rendus, entitled "Sur l'Odeur propre de la Terre".
Phipson continues, "I find, on referring to my old notes, which are dated 1865, that it is doubtful whether I ever published the results of these observations; and as the distinguished chemists I have just named have not quite solved the problem, I hasten to give the results I obtained so long ago." He then goes on to explain his theory, that the odour "... was due to the presence of organic substances closely related to the essential oils of plants ..." and that these substances consist of "... the fragrance emitted by thousands of flowers ..." absorbed into the pores of the soil, and only released when displaced by rain. After attempts to isolate it, he found that it "... appeared to be very similar to, if not identical with, bromo-cedren, derived from essence of cedar."
流行音乐